Identifiant d’unité ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    reden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falls 〈man〉 spricht/redet, während/obwohl der Mund in einer Höhle ist:
in dein Ohr 〈pflegt es〉 (trotzdem) hinabzusteigen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 17.01.2022, dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - mdwi̯=〈tw〉: emendiert nach pAnastasi II, 6.3 und vgl. im nächsten Satz jr jri̯.y=tw. Caminos übersetzt unemendiert: "As for speach, even an utterance from a cavern comes down into thine ear". Dann müsste jedoch eine mittelägyptische Konstruktion vorliegen (Progressiv) und sie ließe sich nicht mit den Gliederungspunkten in pAnastasi II vereinbaren.
    - 〈wnn=f〉 ḥr hꜣi̯.y: emendiert nach der Parallele im nächsten Satz, da bei einem neuägyptischen jw=f ḥr sḏm der Hauptsatz fehlen würde. In pAnastasi II, 6.3 ist die Konstruktion ebenfalls unsicher. Es könnte dort ein Prospektiv hꜣi̯=w sein, obwohl Gardiner, LEM, 15a und 40a es als Stativ hꜣi̯.w deutet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.01.2022, dernière révision: 17.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwEX2PYuZEaKsbJQelWciN0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)