Token ID ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Erleuchter (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     


    1Q leer?

    1Q leer?
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich bin die dritte Verkörperung Deines Sohnes [Horus], der erhoben ist (?) als 〈großer〉 Erheller.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [Ḥr.w]: Die normale Formulierung in den übrigen Stunden ist mit „Horus“. In der 3. Tagesstunde bei Aspelta ist „Horus“ vorhanden, bei Anlamani fehlt es. Ein brauner Klecks am Anfang des Quadrats könnte der Rest der Füße des Horusfalken sein. Ansonsten würde schon in dieser Kolumne 1 Quadrat leer bleiben, wie auch in den beiden nächsten Kolumnen.
    - t(j) sw: Für diese Interpretation siehe Miatello, 75 Anm. 112.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQ6DqJDxOIEq7sXQ3CaL7hD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)