Token ID ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zu mir ist Dein Sohn Horus, Der-den-Gott-liebt, gekommen [...] ... ... ... seines Vaters zusammen mit ihm.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mri̯ nṯr: Das Zeichen hinter der nṯr-Fahne ist ein hohes und auf der hinteren Seite gebogenes Zeichen, aber eindeutig verschieden von dem geradenen Schilfblatt mit Beinchen weiter oben in dieser Kolumne und von dem geradenen Schilfblatt in Kol. 3 jm=j. Es ist auch kein hockender Gott mit der Funktion eines Determinativs. Die Textparallelen von Anlamani und Aspelta erfordern jyi̯.n (siehe die Synopse bei Miatello, 124), aber dies ist in den erhaltenen Spuren nicht erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQTNoVmDDqE65pT7gX7YdgBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)