Token ID ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo
zwischen Betendem und Chons
zwischen Betendem und Chons
1
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
epith_god
der von der Maat lebt
(unspecified)
DIVN
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
Herr der Pläne
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
der den frühen Morgen aussendet
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
durchziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
3
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
durchziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
4
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
aufspringen lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
niederschweben
SC.pass.gem(redupl).3sgm
V~post.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
zwischen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
"O Herr der Maat, der von der Maat lebt, o Herr der Pläne, der die Morgen aussendet, nachdem er den Himmel in Frieden mit Re in seiner Barke durchzogen hat, nachdem er die Unterwelt 〈wie〉 jeden Tag durchzogen hat, um die Verklärten aufzuwecken, wenn er als Schu zwischen ihnen (= Himmel und Unterwelt) schwebt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASQvafOynpUE4tAusK5GfUDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.