Identifiant d’unité ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
4
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gras
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kommt, auf dass die NN, die die NN geboren hat, hinter mir herkomme wie ein Rind hinter dem Gras, wie eine Dienerin hinter ihren Kindern, wie ein (Vieh)wächter/Hirte hinter seiner Herde.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.11.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
mj jj.t: Dazwischen ist vielleicht noch jmm „veranlasst“ ausgefallen; vgl. Smither, Love Charm, 131 Anm. c. Allerdings ist dies nicht unbedingt notwendig; vgl. die Übersetzung von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 78, die hier übernommen worden ist.
-
bꜣkj: Nach Smither, Love Charm, 131 Anm. e könnte hier auch eine Verschreibung aus mw.t „Mutter“ vorliegen, weil beide Wörter im Hieratischen recht ähnlich aussehen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAU4u4PzOJi0xXpUPLr8pKS6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.