معرف الرمز المميز ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y
interjection
[Interjektion der Anrede]
(unspecified)
INTJ
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.1sg_Neg.tm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
3.5
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fortnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schoß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.bwpw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
ziehen
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
über
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stehen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Vorhalle
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
3.6
substantive_masc
Kampfplatz
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
rufen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Wenn du 〈mich〉 heute nicht errettest, wird man Horus aus dem Schoß der Isis wegreißen und über den Boden schleifen, während sie dasteht auf der Plattform des Schlachtfelds (?), während sie zum Himmel ruft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Joachim Friedrich Quack؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٢/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
n: Syntaktisch muß ein negierter Konditionalis vorliegen. Dieser würde eigentlich jr jw=t tm lauten. Denkbar ist, daß das anlautende j mit dem Auslaut von yꜣ verschmolzen ist und das hier eindeutig geschriebene n ein frühes Zeugnis für die Lautentwicklung von jr-jw zu jn-jw darstellt (dazu J.F. Quack, Ein neuer ägyptischer Weisheitstext, in: WdO 24, 1993, S. 5-19, dort S. 7; ders., Eine spezielle Bildung des Konditionalis und ihre Bedeutung für die Datierung von Texten, in: Enchoria 26, 2000, S. 84-87; ders., ZÄS in Druck).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Joachim Friedrich Quack، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVNRBrymQq0MQm00IoFO4O2Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.