Token ID ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0






    1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    gods_name
    de
    [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    denn; [Satzkonjugation (vor selbst. Sätzen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stehlen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.prefx.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Raub

    (unspecified)
    N:sg
de
Du mögest bitte für mich eine Weret(-Statue?; oder: ein Weret-Amulett?) anfertigen, denn die (Statue), die Du für mich angefertigt hattest, wurde mittels eines Diebstahls weggenommen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 24.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Wr.t: Černý hat ein „sic“ bei Wr.t geschrieben. Ob er an Tꜣ-wr.t „Thoeris“ dachte? Edwards, Oracular Amuletic Decrees, xxii identifiziert wr.t als einen bösen Geist oder Dämon. Green, 113 denkt an ein wr.t-Amulett. Borghouts, 16-18 versucht zu beweisen, dass eine Statue, ein Amulett oder etwas ähnliches der Göttin Thoeris (und nicht eines Dämons) gemeint ist. Wente, 141 übersetzt mit „a Weret-demon“, er könnte sich auch (170, Anm. 6) „a Thoueris-statuette“ vorstellen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVVySFMJAxktohgmaRTeCzJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)