معرف الرمز المميز ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk


de
Dein Kopf ist der Kopf des Atum, des göttlichen Gottes im Haus der beiden Kolleginnen/Weberinnen (?).

تعليقات
  • - nṯr nṯr.j m ḥw.t-rḥ.tj: Die ersten beiden Hieroglyphen sind sicherlich als nṯr und nicht als Determinativ von Atum zu lesen, denn die Kombination nṯr nṯr,j m + Toponym ist gängig. Daumas, 44 hat „le dieu divin dans la demeure-de-Hehenet“ (so auch LGG IV, 434c), während Quack, 53 „Atum, le divin dans la maison des deux blanchisseuses“ übersetzt.
    - ḥw.t-rḥ.tj oder ḥw.t-rḫ.tj ist ein sehr seltenes Toponym (nicht in LGG oder Gauthier, DG). Daumas liest vorläufig ḥw.t-ḥḥn.t. Die zwei ersten Zeichen unter ḥw.t sehen wie zwei Landdreiecke (N21) aus, es sind jedoch eher zwei Hörner und Teil des Zeichens F176 (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 224, Nr. 35). Die Belege in Chassinat, Mammisi d’Edfou 13.16, 13.18 und 14.5-6 betreffen alle dieselbe Szene und verbinden Atum und Chepre mit der Gebäudebezeichnung bzw. dem Toponym ⸮bnb〈〈n〉〉? bzw. ḥw.t-⸮bnb〈〈n〉〉? oder rḥ.tj bzw. ḥw.t-rḥ.tj. Daumas, 44, Anm. 3 fragt sich wegen des Zusammenhangs mit Atum, ob ein Fehler für ḥw.t-bnbn vorliegen kann. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 321, Anm. 37a mit Anm. 211 listet mehrere Belege aus dem Mammisi von Dendara für hier vorliegende Schreibung mit der Lesung bnbn, aber es betrifft jedesmal das Mammisi von Edfu (!) und die drei Belege wurden schon von Daumas aufgelistet. Fairman, in: ASAE 44, 1944, 263-268, der die Lesung rḥ.tj bzw. (jünger) rḫ.tj für die beiden Wäscherinnen entdeckt hat, listet die drei Belege aus dem Mammisi von Edfu nicht auf. Backes, Von nun an sollt ihr Rḥ.tı͗ heißen: die „Beiden Kolleginnen“ von Sais, in: GM 180, 2001, 23-28 wählt die Lesung rḥ.tj und die Übersetzung „die beiden Kolleginnen“, eventuell „die beiden Stoffherstellerinnen, Weberinnen.“ und schließt rḫ.tj „die beiden Wäscherinnen“ für die beiden Stoffherstellerinnen aus Sais und für das Kolleginnenpaar Isis-Nephthys aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٤/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd8JXQ4RIWknxie9K4mYASQk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)