معرف الرمز المميز ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Deine Nase ist Horus,-der-Unterweltliche, der Stier der Stiere, der die Götter erzeugt (wörtl.: geboren) hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ḥr.w-dwꜣ.tj: Daumas, 45 mit Anm. 3 übersetzt „Horus, le triomphateur (?)“, denn er meint wegen des t, dass die Lesung Ḥr.w dwꜣ.y „dieu du matin“ nicht möglich ist, und er fragt sich, ob dwn.tj gelesen werden sollte. Quack, 53 hat „Horus, le matinal“. In der Sonnenlitanei (Hornung, Anbetung des Re, 209) ist die Nase (fnḏ) des Sonnengottes die Nase des Ḥr.w-dwꜣ.tj, wobei dwꜣ.tj mit dem Hausgrundriss determiniert wird, was für eine Interpretation als „Horus, den Unterweltlichen“ spricht.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQJWzmPVHkrTqT7rrZhJp8I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)