Token ID ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    4Q unbeschriftet

    4Q unbeschriftet
     
     

     
     
de
Vertrieben (?) ist/wurde das Unrecht (?), das in jedem Körperteil des lebenden Achom-Falken und (?) des lebenden Bik-Falken war, ewiglich.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/18/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮dr? ⸮b[tꜣw]/b[w.t]?: Ergänzung unsicher. Daumas, 46 mit Anm. 7 erwägt jri̯ b[sꜣ] n.t(j) m [ꜥ].t nb(.t): „Faites la protection qui est dans tout membre ...“, aber dann bleibt ein Zeichen über dem mutmaßlichen Auge unerklärt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlCMALKcKVEn7uz6idiBrjT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)