Identifiant d’unité ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8




    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg





    5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ
de
Horus (?) befiehlt/sendet (?) ⸢...⸣ nach (?) Osten und abwehren (?), um ein Gemetzel anzurichten [gegen dich (?) an] allen deinen ⸢Orten⸣ (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 05.04.2022, dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Vgl. die Parallele in pMünchen ÄS 5882, Vso 3: ṯꜣw bjn rn=k / psḏ.t-ꜥꜣ.t rḫ bjn=k / ⸢...⸣ Spd.w-Ḥr.w-jꜣb,tj / wḫꜣ=f ḫꜣ,tjw=f r =k r šꜥd r=k m ⸢s.t⸣ nb.t n,tj 〈jw=k〉 jm: „Der-böse-Hauch ist dein Name. Die Große Neunheit kennt deine Bosheit. Sopdu-Horus-des-Ostens (?) befiehlt (?). Er wird seine Messerdämonen gegen dich herbeiwünschen, um dich niederzumetzeln an jedem Ort, wo du bist.“ Der Satz „Die Große Neunheit kennt deine Bosheit“ steht etwas weiter in Kol. 2.5.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.04.2022, dernière révision: 05.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlTEscqapo0Pfg1e61hsYsR8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)