معرف الرمز المميز ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mumie; Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeremonie

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Der Rindervorderschenkel [werde abgeschlagen/abgeschnitten] als deine Nahrung (Var: für deinen Ka) und ḥꜣtj-Herz[en für deine Mumie/edle Gestalt], so wie das, was für jeden Gott und jede Göttin getan wird.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [zḫi̯.tw]: Das Verb zḫi̯ findet sich in den Textparallelen bei Rechmire und Neferhotep.
    - n kꜣ.w=k: Ist hier mit dem Brotdeterminativ und Pluralstrichen geschrieben, als ob man m kꜣw=k „als deine Nahrung“ lesen muss. Bei Rechmire und Neferhotep steht einfach n kꜣ=k „für deinen Ka“.
    - ḥꜣ.tj[.w n sꜥḥ=k]: Die identische Formulierung mit der Fortsetzung mj jri̯.t n nṯr nb nṯr.t nb.t im Grab des Neferhotep (Z. 136-137 und DZA 50.137.500). Der Satz hört bei Rechmire (Taf. 86, Z. 8) bei sꜥḥ=k auf: sḫi̯=tw ḫpš.w n kꜣ=k ḥꜣ.tj.w n sꜥḥ=k. Die Fortsetzung mj jri̯.t n nṯr nb nṯr.t nb.t n Wsjr NN: „... für jeden Gott, jede Göttin und für den Verstorbenen NN“ steht dort erst in Z. 11: ḏi̯.tw n=k ꜣšr.t stp.t jwf n.j ḥꜣ.t [... n.j] pḥwj qꜥḥ.w n(.j) ẖr(.t) ḫpš mj jri̯.t n nṯr nb n nṯr.t nb.t (gleiche Formulierung bei Meryneith, Z. 16).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEDYqFe8D7kNplGJOqlouPfA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)