معرف الرمز المميز ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8



    substantive_fem
    de
    [ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg




    19
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Vier bj.t-Brote (?), die Nahrung des Re am frühen Morgen; Wasser gießen (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bjꜣ.t 4: Die letzten Zeichen von bjꜣ.t sind unklar, ob ein Abkürzungsstrich Z 5 (?) und vielleicht das Brot X4? Bei Neferhotep endet der vorherige Satz mit nn ḫtḫt=k r=f r bj(ꜣ).t, aber auf dem BM-Ostrakon steht nach r=f ein Verspunkt, so dass mit bjꜣ.t etwas Neues anfängt. Ob man bei Neferhotep r=f als die enklitische Partikel verstehen darf und steht anschließend r bjꜣ.t für m-bjꜣ.t: „keineswegs“? Assmann, Totenliturgien, 135 und DZA 50.137.510 übersetzen die Stelle bei Neferhotep als „Du gehst deiner bj.t-Brote nicht verlustig.“
    - ꜥq.w n/n(.j) Rꜥw: Eine Parallele für die letzten Zeilen des Ostrakons gibt es nur noch auf pBM EA 10819, allerdings findet sich dort nicht das Substantiv „Nahrung“, sondern das Verb „eintreten“.
    - nhp: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.12 steht nhp: „früher Morgen“, was besser passt. Der ganze Satz lautet pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.11-12 ein wenig anders: ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt=k r tʾ-bj,t 4 ꜥq.n Rꜥw m (Z. 12) nhp.w stj m mw srs{r} wsjr NN: „Mögest du es an seinen Platz stellen, ohne dass du von den vier bj.t-Broten zurückweichst, nachdem Re am frühen Morgen eingetreten ist. Mit Wasser begießen. Den Osiris NN aufwecken.“
    - snk,t/stj ⸮mw?: Die Parallele auf pBM EA 10819 lässt eine Lesung stj mw wahrscheinlich erscheinen, aber wie ist dann die syntaktische Einordnung, wenn der Gliederungspunkt erst danach steht. Ob: „der frühe Morgen des Wasser Spendens“?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)