Token ID ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc






    Rto. 23,22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
One appoints your guards in it (= the abattoir).
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/12/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jrj.tw zꜣ.w=k jm=s: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 334, f.n. 101 for an alternative translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8MNXFhy703HruPqiPrpugc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)