Identifiant d’unité ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU
Rto. 22,27
verb_3-lit
trauern
Imp.gem.sg
V\imp.sg
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten lassen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dämmerung
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 22,28
verb
Schaden anrichten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Böses; Schaden
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheim; geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Rto. 22,29
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen; tun
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Mourn, mourn, one lets them enter in the twilight, that they might inflict evil in the secret place, (although) Re does not command to do it.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.05.2022,
dernières modifications: 20.06.2025)
Identifiant permanent:
ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBM8cecJVxqk8QlGBWJT6uYfU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.