Token ID ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk






    Rto. 23,22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
One appoints your guards in it (= the abattoir).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jrj.tw zꜣ.w=k jm=s: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 334, f.n. 101 for an alternative translation.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzWUufrUQ0GhtHKd0yvG0Lk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)