Token ID ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk






    16,1
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    anfügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    rechte Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    linke Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    rechte Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es ist an seiner Rechten angeheftet, während seine Linke zur Rechten (gewandt) ist, wobei seine [---] nicht an ihnen sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sdmj sw: Syntax unsicher. Das Verb sdmj kann jedenfalls weder eine infinitivische Form sein, weil dann als Objekt ein Suffixpronomen stehen müsste, noch ein aktivisches sḏm=f, weil das dafür erforderliche Subjekt fehlt, noch eine pseudopartizipiale Konstruktion, weil in dem Fall sdmj als transitives Verb passivisch wäre und sw syntaktisch in der Luft hinge. Rein von der Wortstellung her wäre ein Imperativ „Hefte es an (...)!“ möglich; aber er ist textsemantisch gesehen unwahrscheinlich, weil kein Hinweis auf eine wörtliche Rede vorliegt und ferner sicherlich etwas an die eigene Hand „anzuheften“ ist. Denkbar wäre ein passives unpersönliches sḏm oder, wie hier vorgeschlagen, ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat.

    Die Übersetzung bleibt nicht zuletzt auch deswegen unsicher, weil sie inhaltlich nach einer Handlungsanweisung klingt, die man eher in der rot geschriebenen Nachschrift erwartet.

    nn [---] jm=f: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 359 ergänzt in der Lücke noch einmal jꜣb.t und übersetzt a.a.O., 116 die gesamte erste Zeile dieser Kolumne mit „[L’]attacher sur sa main droi[te], sa main gauche vers la droi[te], pas sur sa [main gauche], avec [eux]“. Man gewinnt jedoch den Eindruck, als würde sich das pluralische Suffixpronomen =sn auf die zuvor genannte Linke und Rechte beziehen, so dass in der Lücke etwas anderes gestanden haben müsste.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR0bQfAApcUfKi1bzPODgPlk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)