Identifiant d’unité ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • zšš: Zur vieldiskutierten Bedeutung vgl. die bei Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 157, Anm. 881 aufgelistete Literatur sowie Quack, in: WdO 27, 1996, 146-149. Meyrat entscheidet sich angesichts der oft vermuteten Verbindung zum sšš.t-Sistrum für den alten Bedeutungsansatz „rascheln“. Ihm zufolge ergibt diese Bedeutung hier einen guten Sinn, weil sich der Text angesichts der vorherigen Passage in einem Jagdkontext bewege. Hierfür wäre zumindest noch detaillierter zu fragen, wie dieser Jagdkontext genau zu verstehen wäre. Denn für manche Arten der Jagd wäre es umgekehrt sinnvoller, gerade nicht mit dem Papyrus zu rascheln.
    Ganz rezent trennen Satzinger/Stefanović, Egyptian Root Lexicon, 327 (leider unkommentiert) zwischen einer Wurzel zši̯, der sie das zšš des Papyrus zuordnen, und einer Wurzel zšš: „Sistrum“, der das gleichradikalige Verb „rasseln“ zuzuordnen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4J03WErjEQxmseKSEnqGeU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)