Token ID ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
waschen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
morgens
(unspecified)
ADV
[⸮zp?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
speien
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18,7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
Rest der Zeile zerstört, am Ende (noch einmal?)
adverb
morgens
(unspecified)
ADV
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
[Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch, wobei er sich am --- Morgen wäscht und in] die Augen [---] spuckt [---] [am sehr frühen] Morgen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung des Satzanfangs nach 17,2-3. Die Passage würde die Lücke in Zeile 18,6 gut füllen. Nur der noch erhaltene, eher waagerechte Zeichenrest vor psg passt nicht zu dem zp-2 von Zeile 17,2. Zudem findet sich in Zeile 18,7 ein weiteres dwꜣ, das anzeigt, dass die beiden Rezitationsvermerke nicht völlig identisch waren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4Xt8fzRWEYWnV8Q8TFD7zo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.