Identifiant d’unité ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg







    9,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

     
    V\ptcp.pass.f


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das Auge sah Seinesgleichen (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zu diesem Satz s. den Kommentar von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 129, der bei jr.t=s an „son semblable“ denkt. Er vermutet, dass hier ein bestimmter Moment im Verlauf des Tages angesprochen sei, und verweist dazu auf einen Ausdruck aus der Amarnazeit, in der auf die Nacht bezogen gesagt wird, dass das Auge nicht seinen Genossen (sn.nwt=s) sehen könne.
    Alternativ könnte man noch überlegen, ob nicht jrj.t: „die Zugehörige“, sondern jrj.t: „das Zugehörige, die Pflicht“ gemeint ist und davon die Rede ist, dass das Auge auf seine Aufgaben blickt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

  • Zu diesem Satz s. den Kommentar von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 129, der bei jr.t=s an „son semblable“ denkt. Er vermutet, dass hier ein bestimmter Moment im Verlauf des Tages angesprochen sei, und verweist dazu auf einen Ausdruck aus der Amarnazeit, in der auf die Nacht bezogen gesagt wird, dass das Auge nicht seinen Genossen (sn.nwt=s) sehen könne.
    Alternativ könnte man noch überlegen, ob nicht jrj.t: „die Zugehörige“, sondern jrj.t: „das Zugehörige, die Pflicht“ gemeint ist und davon die Rede ist, dass das Auge auf seine Aufgaben blickt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR98TlgVkfEnImt7jE1IICpg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)