Identifiant d’unité ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE
Commentaires
-
jšd.t: Die medizinischen Texte unterscheiden zwischen einer maskulinen jšd-Frucht und einer femininen jšd.t-Frucht, s. DrogWb, 63-67. Während Erstere eine ganz konkrete Frucht, vermutlich die Wüstendattel (Balanites aegyptiaca L.), bezeichnet, ist Letztere eine Bezeichnung für die Früchte verschiedener Bäume. Pommerening, in: Deicher/Maroko, Die Liste, 130-131 versteht die maskuline und die feminine Form als Varianten derselben Bezeichnungen, und weil ihr die Wüstendattel als Prototyp der heilenden Früchte zu sein scheint, „entstehen Verbindungen wie ‚Heilfrüchte des ı͗mꜣ-Baumes (ı͗šd n.t ı͗mꜣ) [...] oder ‚Heilfrüchte des Christdornbaumes‘ (ı͗šd.t n.t nbs)“. In pRamesseum XVI ist trotz des eindeutig femininen Geschlechts sicherlich eine konkrete Frucht gemeint, also wohl die „Heilfrucht“ (jšd.t) par excellence, die Wüstendattel (jšd).
pšn.tj: Wb 1, 560.3-7 kennt einen transitiven und einen intransitiven Gebrauch. Jedoch kennt es für letzteren nur Belege aus den medizinischen Texten (pEdwin Smith), die sich alle als Passivformen eines transitiven Verbs erklären lassen. Als Stativ eines transitiven Verbs müsste man eigentlich präterital übersetzen: „nachdem sie gespalten wurde“. Allerdings führt die Anweisung weiter aus, dass die Handlung passieren soll, „während des Sprechens dieses Spruches“, also zeitgleich. Dasselbe Dilemma ist aus einigen medizinischen Rezepten bekannt. Westendorf, Grammatik, § 183 schlägt für diese Fälle eine Erklärung als „Pseudopartizip des Resultats“ vor. In der TLA-Bearbeitung des Papyrus Ebers wurde stattdessen, wenn auch provisorisch, eine Deutung als unabhängiges Pseudopartizip in exklamatorischer Funktion (Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 248) vorgeschlagen, vgl. den Kommentar zu Eb 766h im TLA.
Identifiant permanent:
ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRWvrOqIM4EAYgex3oJ3BnHE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.