معرف الرمز المميز ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    der große Schwarze (Stier)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Ich bin der Große Schwarze, ich bin der Große Schwarze. (oder: ... der große Reiher ... der große Reiher)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Mit dem „Großen Schwarzen“ (so die Lesung von Meyrat), einem schwarzen Stier, ist hier wohl Horus Chenti-Cheti als morgendliche Sonne gemeint, vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 151 mit Literatur. Wenn sich der Betroffene durch den Satz „Ich bin Kem-Wer“ mit dieser Gottheit identifiziert, vergleicht er sich demzufolge mit dem zuvor angerufenen Sonnengott, aber ebenso mit Horus, der in einer anderen Erscheinungsform in den mythischen Präzedenzfällen magischer Texte der am häufigsten von schlechten Dingen betroffene und befreite Gott ist.
    Dasselbe trifft im Prinzip bei einer Lesung als nw[r] wr (so der Vorschlag von J.F. Quack, E-Mail vom 21.03.2022), wobei hier noch unsicher wäre, wer damit gemeint ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRw1e0bOBqknaq3MNhI4sDPo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)