معرف الرمز المميز ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ



    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    =1sg




    26,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihr möget mich (?) lieben, all (ihr) Menschen, usw.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Ende von Zeile 26,1 liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 369 und 121 n m(w)t, und das erste, kleine Zeichen am Beginn von Zeile 26,2 interpretiert er als sitzenden Mann, der als Klassifikator von m(w)t dient. Jedoch wäre zum einen der sitzende Mann als Klassifikator von mwt: „Untoter“ unerwartet. Zum zweiten hat der Schreiber von pRamesseum XVI eine Zeile, soweit sie erhalten sind, nie innerhalb eines Wortes umgebrochen; und von einer ersten Zeile einer Kolumne zur zweiten hätte er dazu noch weniger Grund gehabt als sonst, weil es in diesem Moment noch keinen Satzspiegel gab, den er einzuhalten versucht wäre. Quack schlägt für das Ende von Zeile 26,1 die Lesung nwj als Sandhi-Form des enklitischen Pronomens wj nach einem auf n endenden Wort vor (E-Mail vom 05.08.2021) und für den Beginn von 26,2 die Lesung r(m)ṯ(.t) nb.t (E-Mail vom 21.03.2022).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRwslTcdaQ0kIiirsN2vgDEQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)