Token ID ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI


Spruch gegen Schlangen PT 378

Spruch gegen Schlangen PT 378 ḏ.t r 11,5 [p.t]



    Spruch gegen Schlangen

    Spruch gegen Schlangen
     
     

     
     


    PT 378

    PT 378
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    11,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kobra, zum [Himmel]!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Standardbearbeitungen dieses Pyramidentextspruches gehen davon aus, dass die Präposition r hier eine direktive Bedeutung hat: So Sethe, Pyr. Übers., III, 221, Leitz, in: Or. N.S. 65 (4), 1996, 426, Allen, Pyramid Texts, 88, und für die Stelle in pRamesseum XVI auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 113 und 135. Dagegen fragt sich Ogdon, in: DE 13, 1989, 67, warum diese „inimical animals“ an Orten platziert werden sollten, an denen der Verstorbene zu sein hofft. Er überlegt daher, ob sich hier der Magier vielleicht mit den kosmischen Elementen identifiziere, die von diesen Wesen bedroht würden, und fasst die Präposition r als Opposition auf: „the snake is against heaven! The centipede is against the earth“. Eine solche Interpretation scheint aber weniger wahrscheinlich, weil ein ägyptischer magischer Text einen solchen Gedanken eher negiert ausgedrückt hätte, nämlich in dem Sinne, dass die Kobra gerade nicht gegen Himmel gerichtet ist oder sein solle.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)