Token ID ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0
Kommentare
-
Satz unklar. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 353 transliteriert das Wort nach jw als ḥn.wt: „Fürstin, Herrin“. Aber die Wortreste sehen anders aus als die Schreibung von ḥn.wt in 5,x+6 und 26,2, und zudem ergäbe der Satz so keinen Sinn. Ob irgendein Verb gestanden hat?
In der Parallele in pRamesseum X ist nur ein Geier erhalten, der irgendwo in diesem Satz vorkommen muss und daher zeigt, dass hier beide Versionen voneinander abweichen.
Das Satzende ist komplett fraglich. Zur Transliteration des Hieratischen vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, Bd. 1, 277 (Taf. 3). Seine durchlaufende hieroglyphische Transliteration in Bd. 2, S. 353 bietet weniger, ebenso seine Transkription und Übersetzung auf S. 112-113. Da der Anfang der folgenden Zeile zerstört ist, ist unklar, wo die syntaktische Einheit endete. Eine Schreibung der zusammengesetzten Präposition m-dj kann bei m ḏi̯.t nicht vorliegen, weil nach der Präposition eine Nominalform stehen müsste, und weil sie erst im Neuägyptischen mit einem zusätzlichen t geschrieben werden kann. Sollte es ein negativer Imperativ sein: „Gib nicht!“? Aber auch das erfordert eine anschließende Nominalform, die das direkte Objekt des Gebens ausdrückt. Ist das anschließende m ḥr.w vielleicht ein zweiter negativer Imperativ, so dass hier das negative Gegenstück zu dem doppelten Imperativ mit jmi̯: „geben“ vorliegt, den Grapow, Wie die Ägypter sich anredeten III, 26 (fürs Neuägyptische) und Hintze, Stil und Sprache, Bd. 2, 183 mit Anm. 4 (mit älteren Beispielen) erwähnen: „Gib! Fürchte dich nicht!“? Allerdings erwähnt keiner von beiden einen solchen doppelten Imperativ in negierter Form, sondern nur in affirmativen Konstruktionen; zudem wird das Negativkomplement von rḏi̯ nicht ḏi̯.t geschrieben, vgl. GEG, § 341 und die Reiterkarte DZA 23.620.060 mit den zugehörigen Belegzetteln.
Die Wortfolge (r)ḏi̯ m ḥr.w lässt an die deutsche Phrase „in Schrecken versetzen“ denken, aber das wird im Ägyptischen nach Ausweis der Belegstellen nicht auf dieselbe Weise ausgedrückt.
Persistente ID:
ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxhzQd0vLkTSoWLYuAOc6Z0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.