Token ID ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    17,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    speien

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc




    17,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch, während er sich am sehr frühen Morgen wäscht und (oder: so dass / damit er) in die Augen der Feinde spuckt und in die Augen eines jeden [schlechten] Traumes.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m jr.tj ... m jr.tj ...: Die Wiederholung der Präposition ist auffällig. Normalerweise wäre sie bei einer solchen Aufzählung nicht nötig.

    [rs]w.t nb.t [ḏw.t]: Ergänzung von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 362, zweifellos auf Basis derselben Phrase in 21,1. Dass hier der „schlechte Traum“, der Alptraum, so personalisiert wird, dass er Augen besitzt, in die man spucken kann, ist hervorhebenswert. Aufgrund dieser ungewöhnlichen Phraseologie ist auch die Zeitlage von psg=f: „er spuckt“ unsicher. Ist es syntaktisch und semantisch parallel zu jꜥi̯=f zu übersetzen? Dann wäre das Spucken eine weitere Begleithandlung und man könnte sich vielleicht ein nicht explizit genanntes Amulett vorstellen, auf das der Betroffene während des Waschens spucken solle – oder vielleicht ist es so gemeint, dass er in das Wasser spucken solle, mit dem er sich den „Schlaf“ und die Müdigkeit aus den Augen gewaschen hat. Eine andere Option ist, psg=f konsekutiv („so dass er spuckt“) oder final („damit er spuckt“) zu übersetzen. In diesem Fall würde damit die Konsequenz der Rezitation und Waschung ausgedrückt sein, nämlich dass dadurch dem schlechten Traum in die Augen gespuckt würde.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRz1vCaoyy0Cgm3MNkZr7Y6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)