Identifiant d’unité ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk







    16,1
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    anfügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    linke Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es ist an seiner Rechten angeheftet, während seine Linke zur Rechten (gewandt) ist, wobei seine [---] nicht an ihnen sind.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • sdmj sw: Syntax unsicher. Das Verb sdmj kann jedenfalls weder eine infinitivische Form sein, weil dann als Objekt ein Suffixpronomen stehen müsste, noch ein aktivisches sḏm=f, weil das dafür erforderliche Subjekt fehlt, noch eine pseudopartizipiale Konstruktion, weil in dem Fall sdmj als transitives Verb passivisch wäre und sw syntaktisch in der Luft hinge. Rein von der Wortstellung her wäre ein Imperativ „Hefte es an (...)!“ möglich; aber er ist textsemantisch gesehen unwahrscheinlich, weil kein Hinweis auf eine wörtliche Rede vorliegt und ferner sicherlich etwas an die eigene Hand „anzuheften“ ist. Denkbar wäre ein passives unpersönliches sḏm oder, wie hier vorgeschlagen, ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat.

    Die Übersetzung bleibt nicht zuletzt auch deswegen unsicher, weil sie inhaltlich nach einer Handlungsanweisung klingt, die man eher in der rot geschriebenen Nachschrift erwartet.

    nn [---] jm=f: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 359 ergänzt in der Lücke noch einmal jꜣb.t und übersetzt a.a.O., 116 die gesamte erste Zeile dieser Kolumne mit „[L’]attacher sur sa main droi[te], sa main gauche vers la droi[te], pas sur sa [main gauche], avec [eux]“. Man gewinnt jedoch den Eindruck, als würde sich das pluralische Suffixpronomen =sn auf die zuvor genannte Linke und Rechte beziehen, so dass in der Lücke etwas anderes gestanden haben müsste.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzNq3xQ4eUUwllqbQPUGNZk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)