Identifiant d’unité ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8
gloss
gloss
Rto. 35,14b
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 35,15b
interjection
oh!; wahrlich!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
wünschen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive
Gieriger (Bez. des Krokodils)
(unspecified)
N:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
nach Art von; wie
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
end of gloss
end of gloss
Come here out of love for us, but/indeed the women wish that the crocodile is the one like you.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Identifiant permanent:
ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc1ohruImVEykj92P9wpcCC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.