Identifiant d’unité ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY
Rto. 34,23
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Festordnung
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 34,24
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schneiden
Inf
V\inf
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas jmdm.) zuteilen
Inf
V\inf
Rto. 34,25
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 34,26
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
zusammen mit; in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
The god’s fathers and the chief scribe of the king [are reciting the festival scroll,] while cutting up fowl and fishes, which are for distribution, while coming forth in front of the gods, without seeing amidst [any] wꜥb-priest.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
⸢dn⸣i̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 578 for this reconstruction.
-
[ḥr šdi̯ ḥꜣb]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 577 for this reconstruction.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcW3BGy8U2UzWjlCFHu9lktY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.