Identifiant d’unité ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg
Rto. 29,1a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
schmücken, bekleiden
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive
[eine Binde]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 29,2a
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
Diadem (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
(vacat: short space)
Rto. 29,3a
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(vacat: short space)
[Indeed the women from Aby]dos [are brought to you], being clothed (with) what pertains to them/their scented cloth, and their head (provided) with the ꜥn.t-wig, as two sisters of one mother.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
šṯ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 285 for the writing.
-
[js ꜣ j]⸢n⸣[i̯ n=k ḥm.wt m ꜣb]⸢ḏ⸣.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 286 for this reconstruction.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwewdl19B080o51jrHfj7fg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.