معرف الرمز المميز ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
Rto. 32,5
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
verb_3-lit
zufrieden sein
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(durch)laufen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,6
place_name
Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)
(unspecified)
TOPN
verb
(Füße) in Bewegung setzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Rto. 32,7
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_4-lit
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,8a
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Hand von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
{w}〈ḥ〉py: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 376–377, f.n. 457 for the reading.
-
{{ḥm}}: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 377, f.n. 464. See further ibd., S. 168 for this deletion mark.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.