Token ID ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
Rto. 32,5
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
verb_3-lit
zufrieden sein
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(durch)laufen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,6
place_name
Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)
(unspecified)
TOPN
verb
(Füße) in Bewegung setzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Rto. 32,7
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_4-lit
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,8a
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Hand von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
{w}〈ḥ〉py: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 376–377, f.n. 457 for the reading.
-
{{ḥm}}: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 377, f.n. 464. See further ibd., S. 168 for this deletion mark.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBczEDcswHS0dWiljS5TYZsrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.