Identifiant d’unité ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Verzehrendes (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg





    h.28
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    kühles Wasser

    (unspecified)
    N:sg
de
Oh, du mit einer Flamme als ihr Mund (oder: du mit einer Flamme in deinem Mund), mit schmerzlichem (?) Verzehren!
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als frisches Wasser.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.07.2022, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - {ꜥnḫ}〈mr.t〉: Das erste Zeichen sieht wie ein Lebenszeichen aus, der Meißel müsste jedoch gemeint sein, wenn man m und den schlechten Vogel deuten möchte. Klasens, 61 übersetzt „painful of consuming fire“. Allerdings wird mr.t wnm.yt schon zwei Verse zuvor verwendet und auf Heilstatuensockel, Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 9-10 steht etwas Unverständliches: j nbj.t [_]dr(.t) nm qqw/wnm.yt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.07.2022, dernière révision: 15.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBghq3CmjqCEmkh4cRQQ6o018, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)