Identifiant d’unité ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU




    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Glut; Feuer

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Die Große Neunheit hat 〈dich〉 abgewehrt: deine Hitze wurde vertrieben, dein Brand wurde gelöscht.
(oder: Abgewehrt hat (oder: Abwehren möge) 〈dich〉 die Große Neunheit, die deine Hitze vertreibt und deinen Brand löscht.)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.07.2022, dernières modifications: 27.07.2022)

Commentaires
  • - ḫsf ...: Die Grammatik ist nicht eindeutig, wobei vor allem dr und ꜥḫm passive sḏm=fs oder aktive Partizipien sein könnten. Man vergleiche:

    * Klasens, 60: „The great Ennead averts (you), so that your heat is driven away, your flame extinguished.“
    * Leitz, 26: „The great ennead drives away, repressed will your heat be, extinguished your flame.“
    * Ritner, 497: „May the Great Ennead repel (you), they who have driven off your flame, who have extinguished your burning.“
    * Drioton, 135: „L’ennéade des grands dieux barre la route, repoussant ta chaleur, éteignant ton ardeur.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.07.2022, dernière révision: 14.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBght0qeTMvkuIuZQQkACQzmU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)