Token ID ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Glut; Feuer

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Die Große Neunheit hat 〈dich〉 abgewehrt: deine Hitze wurde vertrieben, dein Brand wurde gelöscht.
(oder: Abgewehrt hat (oder: Abwehren möge) 〈dich〉 die Große Neunheit, die deine Hitze vertreibt und deinen Brand löscht.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫsf ...: Die Grammatik ist nicht eindeutig, wobei vor allem dr und ꜥḫm passive sḏm=fs oder aktive Partizipien sein könnten. Man vergleiche:

    * Klasens, 60: „The great Ennead averts (you), so that your heat is driven away, your flame extinguished.“
    * Leitz, 26: „The great ennead drives away, repressed will your heat be, extinguished your flame.“
    * Ritner, 497: „May the Great Ennead repel (you), they who have driven off your flame, who have extinguished your burning.“
    * Drioton, 135: „L’ennéade des grands dieux barre la route, repoussant ta chaleur, éteignant ton ardeur.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgrDHmZzPFE0SuMoLjtKI9H0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)