معرف الرمز المميز ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI


9,7 right margin (added later) nḏ =j 9,7 nḏ.tj nb =j nḏ jwꜥ(.w) =k

en
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
    "I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
    Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
    Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
    Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).

    كاتب التعليق: Burkhard Backes (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Burkhard Backes، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)