Token ID ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI


9,7 right margin (added later) nḏ =j 9,7 nḏ.tj nb =j nḏ jwꜥ(.w) =k

en
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.

Kommentare
  • Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
    "I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
    Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
    Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
    Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).

    Autor:in des Kommentars: Burkhard Backes (Datensatz erstellt: 06.07.2022, letzte Revision: 06.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)