Token ID ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ



    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    liegen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

     
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    SC.unspec.nom.subj_Neg.bn
    V\tam




    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    einzig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=




    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich legte mich nieder wegen meiner Betrübnis, während es keinen gab, um Wasser zu geben mir, seiner Gefährtin.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Madeline Jenkins, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Korrekt wäre eigentlich: r dj.t n=j mw.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • This attestation should be lemmatised under jnd 28060, not jnd.t 857164 (as before), as the lexeme is not written with a .t ending.

    Autor:in des Kommentars: Madeline Jenkins; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

  • Zeilenumbruch nach tꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Madeline Jenkins, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiFVgnMfsSkzbkMkqcVrEvzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)