معرف الرمز المميز ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA
2
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ernten
Inf
V\inf
3
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Man stieg herab, um zu ernten Getreide.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Deir el Medine online؛
مع مساهمات من قبل:
Madeline Jenkins،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Vgl. ꜣsḫ, Hannig, Lexica I, 2015, 14.
-
Offenbar fehlt der Ideogrammstrich. Graphisch möglich wäre auch D2:r, doch wird ḥr als Präposition nicht so geschrieben. Eine Lesung als Pluralstriche (Z3A), wie in Z. 3 (MGB: DeM online schreibt irrtümlich Z. 2), kommt nicht in Frage, da tw= nicht mit dem Suffix der 3.pl. verbunden werden kann und =tw nicht mit Pluralstrichen belegt ist.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Madeline Jenkins، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJUdZyVor0OJlndIvPQAxWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.