Token ID ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    liegen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    SC.unspec.nom.subj_Neg.bn
    V\tam





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=





    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Genossin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich legte mich nieder wegen meiner Betrübnis, während es keinen gab, um Wasser zu geben mir, seiner Gefährtin.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • Korrekt wäre eigentlich: r dj.t n=j mw.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022)

  • This attestation should be lemmatised under jnd 28060, not jnd.t 857164 (as before), as the lexeme is not written with a .t ending.

    Autor:in des Kommentars: Madeline Jenkins, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024)

  • Zeilenumbruch nach tꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)