Identifiant d’unité ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    liegen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    SC.unspec.nom.subj_Neg.bn
    V\tam





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=





    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Genossin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich legte mich nieder wegen meiner Betrübnis, während es keinen gab, um Wasser zu geben mir, seiner Gefährtin.
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.07.2022, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Korrekt wäre eigentlich: r dj.t n=j mw.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

  • This attestation should be lemmatised under jnd 28060, not jnd.t 857164 (as before), as the lexeme is not written with a .t ending.

    Auteur du commentaire: Madeline Jenkins, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 16.07.2024, dernière révision: 16.07.2024)

  • Zeilenumbruch nach tꜣ.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiLaVIugXlkF4h7BKnzKbv8w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)