Identifiant d’unité ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM
verb_2-gem
sehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
eintreten; untergehen (von den Gestirnen)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebirge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
leuchten
Inf
V\inf
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
E9
substantive_masc
geballte Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
habe gesehen (v.l. auf dass ich sehe), wie er in das Westgebirge eintritt, um euch die geballte Finsternis zu erleuchten.
and I have seen (v.l. so that I may see) him entering the western mountains in order to illuminate the complete darkness for you.
E8
E8
E8
Datation (période):
Auteur(s):
Daniel A. Werning;
avec des contributions de:
Elio N. D. Rossetti,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 08.07.2022,
dernières modifications: 25.09.2024)
Identifiant permanent:
ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM
Citer en tant que:
(Citation complète)Daniel A. Werning, avec des contributions de Elio N. D. Rossetti, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTnEinRYUUpQtBkS3YBJckM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.