Identifiant d’unité ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0
1
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
angesichts
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
nehmen
Inf_Aux.mtw
V\inf
Hier ist ein etwa 5,5 cm langes Stück abgesplittert.
substantive_masc
Einkünfte
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
⸮[___]?
(unspecified)
(infl. unspecified)
2
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
bringen
Inf_Aux.mtw
V\inf
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
eins (Zahl)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Bund (Kraut, Gemüse)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Zeilenende?
3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sache
Noun.pl.stabs
N.m:pl
An Ꜣs.t: Bitte mache (f.) mich aufmerksam, und nimm (f.) [...] ein gutes Gehalt [...](?) und bring (f.) es mir: ein Bund(?) Kräuter, gut[es ... in] Ordnung.
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 08.07.2022,
dernières modifications: 26.07.2022)
Commentaires
-
„schönes Gehalt“, Hannig, Lexica I, 2015, 174.
-
Ob eine – so allerdings nicht belegte – Schreibung für ḫrš.t = „Bund, Bündel“ (Hannig, Lexica I, 2015, 667)? Problematisch ist auch die Lesung des Determinativs, das wie der Tierschwanz F27 aussieht.
-
Für diese Schreibung des Personalsuffix 3. sg, f. vgl. Černý-Groll, Late Egyptian Grammer, 27. (Nr. 44).
-
„die Aufmerksamkeit lenken auf“ u.a., Hannig, Lexica I, 2015, 516; oder: „Warum legst du mir zur Last?“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiTuYNAe9bUdlnMVL8gCQbZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.