Identifiant d’unité ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl






     
     

     
     


    substantive
    de
    Böswilligkeiten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     
de
Veranlasst, dass geschickt wird das, was (ihr) hervorgebracht habt(?)!
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 16.07.2022, dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Das Verständnis der ganzen Zeile fällt schwer. Da es sich um eine Schülerhandschrift zu handeln scheint, muss durchaus mit ungenauen oder fälschlichen Schreibungen gerechnet werden. jnn.t als Relativform ist in einem Schultext der 19. Dynastie noch gut zu Hause. Die Bedeutung könnte auch sein: „das, was (ihr) liefern sollt“. Die Subjektsbezeichnung ist in der vorliegenden Schreibung nicht belegt, diese weist aber wohl in Richtung der graphisch und semantisch ähnlichen Begriffe khꜣ, khb und khs(.w) (Hannig, Lexica I, 2015, 958, Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 177). Evtl. wurde ein s (in khs.w) weggelassen.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 16.07.2022, dernière révision: 16.07.2022)

  • In der sp 2-Gruppe wurden anstelle der 2 Striche irrtümlich (3) Pluralstriche gesetzt.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 16.07.2022, dernière révision: 16.07.2022)

  • Das Wort wurde ausgewischt und offenbar korrigiert.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 16.07.2022, dernière révision: 16.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBlxwnjrqpHUyFgZuLayR0Mgs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)