Identifiant d’unité ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE




    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl





    4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Hitze

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und dein Auge ruht auf dieser Hitze, und das Herz ist heiß jeden Tag!
Auteur(s): Deir el Medine online (Fichier texte créé: 18.07.2022, dernières modifications: 27.07.2022)

Commentaires
  • Damit ist natürlich ein krankhafter bzw. leidender Zustand des Herzens gemeint. In den medizinischen Texten ist einmal šm in Verbindung mit jb „Herz“ als Krankheitsbefund belegt: Bln 185 (= pBerlin P 3038, Z. 19,11) heißt es in einem Rezept für ein Trankmittel: jrr.t m ḫr.t-jb m-ḫt šm=f „was man macht als etwas Angenehmes für das Herz, nachdem es heiß geworden ist“; siehe Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, Berlin 1958, 26 und von Deines/Grapow/Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte, Berlin 1958, 15. Der ähnliche Begriff tꜣ „heiß sein“ bzw. tꜣw „Hitze“ in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj und als Bezeichnung eines krankhaften Zustands des Herzens ist mehrfach belegt, s. von Deines/Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte 2, Berlin 1962, 933f. In literarischen Texten kann die Verbindung von tꜣ und jb (šm ist hier m.W. nicht belegt) positive oder negative Bedeutung haben; vgl. etwa Ptahhotep 247 (L2): tꜣ jb ḫr dd nṯr „das Herz ist heiß durch das, was der Gott gibt“ mit Ptahhotep 378 (P): jw nswt nt tꜣ jb sẖr=f „die Flamme des Hitzkopfs verlischt(?)“. Negativ belegt ist diese Verbindung in einer Passage der Gesänge der Isis und Nephthys, P. Bremner-Rhind 7, 5–6: tꜣ jb=j r sfḫ=k m nfj // tꜣ jb=j r dj n=k sꜣ=k „Mein Herz ist heiß wegen der Trennung von dir // mein Herz ist heiß, weil du mir deinen Rücken zugewandt hast“; s. dazu Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien im Corpus der Asasif-Papyri, Wiesbaden 1995, 140.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)