Identifiant d’unité ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU
Rto. 28,3a
verb
begrüßen; huldigen
SC.pass.prefx.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
erhaben; herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_god
Mädchen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
hervorkommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Rto. 28,4a
verb_3-lit
mächtig sein; stark sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
zerstören; angreifen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-inf
wütend sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
das Schreiten; Gang
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
zurücktreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Hail to you, noble maiden, child who emerged from Re, with mighty striking-power, who demolished those with raging hearts, while her stride drives back the foreign lands.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Identifiant permanent:
ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZm9wgNc2UaxumDN9GL1nsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.