Identifiant d’unité ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA




    particle_nonenclitic
    de
    denn

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    wegen einer Sache (juristisch) belangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
So sagt er beim Sprechen zu den Menschen beim Anklagen(?).
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.07.2022, dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Die Lesung scheint klar, nicht jedoch insgesamt der syntaktische und damit inhaltliche Zusammenhang in dieser Passage. Im Rahmen einer Deir-el-Medine-Veranstaltung im Sommersemester 1996 in München wurden auch folgende Vorschläge gemacht: „,Wenn bei ihnen keine Zuteilungen sind, dann sollt ihr euch (selbst) beschützen, und nicht werdet ihr sterben.‘So sagt er beim Sprechen vor den Menschen beim Anklagen.“ Oder „Denn die Menschen fordern Worte (= Erklärung)“ bzw. „... klagen an“ als unabhängiger letzter Satz. – Zur Bedeutung „anklagen“ vgl. Wb I, 354, 7, doch ist wegen des unklaren Sinnzusammenhangs nicht sicher, ob hier so zu übersetzen ist.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICACCyzSOkkEQegZ5AUco7QYA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)