معرف الرمز المميز ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [⸮jrp?] n ꜥ.t-n.t-ḫt 2 Beginn der Zeile ist zerstört. Jwnw m-ḏr.t ⸮___?





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Garten; Baumgarten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[... Wein(?)] aus der Plantage / dem Obstgarten [...] Heliopolis, von -?-
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Name ist nicht mehr lesbar. (Ob vielleicht vgl. die unsichere Lesung r:a-F18:Y1-A1, Koenig, Etiquettes de jarres, pl. 63, no. 6492?) Ein Titel ist jedenfalls nicht erkennbar.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Die Ursprungsangabe „Plantage“ scheint auf Gefäßaufschriften sehr selten zu sein. Koenig, Étiquettes de jarres, pl. 41 (nos. 6340, 6341) ordnet die einzigen beiden belegten Aufschriften, die ꜥ.t n.t ḫt enthalten (jedoch ebenfalls nicht die Art der Ware), unter die Weinetiketten ein, wenn auch ohne Begründung.
    MGB: Siehe aber Bouvier, Les étiquettes de jarres hiératiques V, 2003, 36, mit der Übersetzung „Obstgarten“. Dazu auch Hugonot, Le jardin dans l’Égypte ancienne, 1989, 9–12. Diese Obstgarten-ꜥ.t n.t ḫt werden nicht im Ramesseums-Material genannt, sind aber aus Malqata bekannt (Hayes, JNES 10, 1951, Typ 60, fig. 7, [47], 89).

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)