Identifiant d’unité ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [⸮jrp?] n ꜥ.t-n.t-ḫt 2 Beginn der Zeile ist zerstört. Jwnw m-ḏr.t ⸮___?






    1
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Garten; Baumgarten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    2
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[... Wein(?)] aus der Plantage / dem Obstgarten [...] Heliopolis, von -?-
Auteur(s): Deir el Medine online (Fichier texte créé: 21.07.2022, dernières modifications: 22.08.2022)

Commentaires
  • Der Name ist nicht mehr lesbar. (Ob vielleicht vgl. die unsichere Lesung r:a-F18:Y1-A1, Koenig, Etiquettes de jarres, pl. 63, no. 6492?) Ein Titel ist jedenfalls nicht erkennbar.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 21.07.2022, dernière révision: 21.07.2022)

  • Die Ursprungsangabe „Plantage“ scheint auf Gefäßaufschriften sehr selten zu sein. Koenig, Étiquettes de jarres, pl. 41 (nos. 6340, 6341) ordnet die einzigen beiden belegten Aufschriften, die ꜥ.t n.t ḫt enthalten (jedoch ebenfalls nicht die Art der Ware), unter die Weinetiketten ein, wenn auch ohne Begründung.
    MGB: Siehe aber Bouvier, Les étiquettes de jarres hiératiques V, 2003, 36, mit der Übersetzung „Obstgarten“. Dazu auch Hugonot, Le jardin dans l’Égypte ancienne, 1989, 9–12. Diese Obstgarten-ꜥ.t n.t ḫt werden nicht im Ramesseums-Material genannt, sind aber aus Malqata bekannt (Hayes, JNES 10, 1951, Typ 60, fig. 7, [47], 89).

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 21.07.2022, dernière révision: 21.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAplZwaQQbEF0qdqykNzAaYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)