Identifiant d’unité ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nachbarschaft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
3
epith_god
Imen-renef (v.a. Amun)
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herrlichkeit; Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
Gutes erweisen
Inf
V\inf
verb_3-inf
zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gleich dem; wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen; zuweisen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
4
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
(Ich) habe veranlasst, dass er in diesem Haus in der Nähe von dem 'Dessen Name verborgen ist' ruht, wie das, was von einem Sohn getan wird an Gutem für seinen Vater, um dem Gutes zu erweisen, der seinen Ka schuf, gleich dem, was Horus, der Sohn der Isis, für seinen Vater Wenennefer befohlen/zugewiesen hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 06.07.2022,
dernières modifications: 19.12.2024)
Identifiant permanent:
ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCMCzjPtTuEJfiJdUIfYctz4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.